Runa simi ancashino mejor conocido como quechua de ncash [1] es una de las lenguas de la familia lingüística quechua. Es una lengua vinculante polisintética, caracterizada por el uso, además de sustantivos, pronombres personales y marcadores cronoespaciales, de al menos un centenar de sufijos, con alta productividad y estricto orden vinculante y que juegan el papel de los llamados accidentes gramaticales en las lenguas románicas. . . Según la tipología de Alfredo Torero de Córdova, pertenece a la Lavado o subfamilia Quechua I. Según el lingüista estadounidense Gary Parker, es parte del Quechua B.

Resumen

[ hide ]

  • 1 historia
  • 2 Distribución geográfica
  • 3 sufijo de nombre
  • 4 marcadores cronoespaciales
  • 5 preguntas
  • 6 Rechazo
  • 7. Referencias
  • 8 Bibliografía consultable
  • 9 Enlace externo

Historia

Según los expertos, un foco inicial de protoquechua podría haber sido Caral, en la parte norte de Lima. Quizás Chavín, actual provincia de Huari, centro político religioso preincaico, en el camino de adentrarse en la costa, pasando por las sierras Blancas y Negras de los Andes; ubicado cerca del río Marañón, conectaba con la actual Amazonía peruana: y hogar del quechua. Hay varios accidentes geográficos y lugares con nombre quechua cuyo significado ya es imposible de discernir.

  • Ya con la invasión española en 1533 llegaron los hermanos, que con el fin de predicar su doctrina estudiaron el quechua de Yungay y de ahí es posible que aparezcan varios lexemas, en la gramática y léxico de Domingo de Santo Tomás, en 1560.
  • Tras el cruel asesinato del revolucionario José Gabriel Condorcanqui, se prohibió el uso del quechua. Sin embargo, surgió la puesta en escena de la muerte de Atahualpa, con parlamentos en quechua y castellano, que todavía se utilizan hasta el día de hoy en los pueblos del Camino Inca.
  • No fue hasta 1905 que apareció el vocabulario políglota, que incluía las variedades magistrales de Áncash, Junín, Cusco, Ayacucho y Aimara.
  • En la zona oriental hasta la década de 1930 se predicó en quechua, luego en español; pero los sacerdotes formados en el seminario de Pomalucay, difundieron la doctrina católica en quechua regional, poco cuidado.
  • En la época de Manuel Prado, el padre Jorge A. Lira, quien redactó un diccionario que conocía José Ma. Arguedas, fue deportado a Tucumán. En el gobierno de Manuel A. Odría prohibieron el uso del quechua en escuelas y colegios. Asimismo, los niños de los pueblos continuaron hablando.
  • En la década de 1960, la importancia del quechua no se discutió en la Escuela de Educación de San Marcos. Como uno de los objetivos de la educación peruana se persiguió una castellanización forzada, cuyos usuarios serían los niños y adolescentes de las zonas rurales.
  • Hasta la reforma educativa de Juan Velasco Alvarado y la declaración del quechua como lengua oficial. Y en 1976 se publicó Gramática y Diccionario de Gary Parker, junto con Amancio Chávez, del quechua Áncash Huailas, editor Alberto Escobar.

Distribución geográfica

Según el experto Félix Julca Guerrero, las veinte provincias de la región Ancash tienen habitantes que tienen el quechua I como lengua materna o que han aprendido a través del BEI, educación intercultural bilingüe, tal sería el caso de la provincia de Pallasca, donde hasta Existieron 1928 hablantes de la extinta lengua Culle. En las exhaciendas de las provincias de Santa, Casma y Huarmey y en sus capitales, existe una gran población de hablantes de quechua, resultado de la migración de campesinos de las provincias andinas. No hay igualdad entre las provincias interandina y oriental, pero sí un alto grado de inteligibilidad. El quechua de la provincia de Sihuas es el que mejor ha conservado sus características. En el caso de los barrios de Bolognesi, existen varias variaciones en su estructura semántico-sintáctica.

sufijo de nombre

Dejar rumi = piedra. El resultado es:

  1. Rumim= es piedra
  2. Ismu de Hitaraykan rumiqa= la piedra quebradiza es tirar .
  3. Rumintsik= nuestra piedra (incluye el interlocutor)
  4. Rumintsikkuna= nuestras piedras (involucra al oyente)
  5. Tsaka roumi= piedra por puente, (yuxtaposición de dos nombres, el segundo es la frase central)
  6. Rumi tsaka= puente de piedra. (yuxtaposición de los mismos nombres, en su orden varía el significado de la oración)
  7. Rumitaraq= piedra de nuevo
  8. Rumillataraq= solo piedra.

Marcadores de cronoespacio

  • La persona, por Pi: OMS; pirata ? = ¿Quién sería? curiosa, silbato ? pregunta directa, para una respuesta clara.
  • La cosa, a través yo soy: cosa.
  • Lugar, por Mayo: o
  • Ubicación temporal, usando Puedo: cuando
  • Monto, por ayka
  • Selectividad, usando mayqan: OMS. Todo esto se puede agregar como sufijo como se hizo para Pi al comienzo de esta sección.

Preguntas

Se utilizan sufijos adecuados para hacer preguntas, apenas hay cambio en el tono de voz, no tanto por la pregunta en sí, sino por su modalidad. Los sufijos de las preguntas están en cursiva.

  • Tantate kuMunanki? -> ¿Quieres pan? Directamente ‘Objeto-verbo’.
  • Imata entoncesallquqa ashin? -> ¿Qué busca el perro? Puntero-sustantivo-verbo
  • Imán raqpayqa shamushqa? -> ¿Qué se le ocurrió? A un interlocutor para responder sobre un tercero
  • Yo soy Mancha«Pinqakuy pirqanwan» ¿Lupirtu munan? -> ¿Qué querrá Roberto con su “muro de la infamia”? (pregunta de prueba)
  • Iman taqshiNo ? -> ¿Qué dice eso que duele? Pregunta intermedia sobre el caso de otra persona, además de la discusión.

Negación

Maná

Negación normal de una acción o expresión.

  • Manaes utilizado . Mana mikuu tsu → no me gusta
  • Nuqaqa mikuu taqku ‘→ no como (empático) → comeré
  • ¿Tanto kanku? (¿Hay pan? Respuestas: 1) manam kantsu; 2) kansu; 3) kantaaku; 4) kantaqku
  • Manash mikunqa tsu→ Dijo que no comerá.
  • Manaraqmikuu tsu → Todavía no.

Maestro

Dar la orden o la orden de no ejecutar, ama se usa antes del verbo.

Amor mikuy tsu → No comas.

Amor mikuy raqtsu → no comas todavía

Amanash mikunki tsu → Di que ya no comes

Amaraqshi yarqunki raqtsu Dijo que no salgas todavía.

Consejo

«Mishpuqa qurpuq llatatsu yaqatsin, aylluykitapis nanatsin ”→

«La droga no sólo afecta al usuario, también afecta a su familia.

Por F. Tips

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *